關(guān)鍵詞: 教師資格證
掃碼添加專屬備考顧問
? 0元領(lǐng)取考點(diǎn)真題禮包
? 獲取1對1備考指導(dǎo)
翻譯文言句子要掌握翻譯的原則、步驟和方法。翻譯的基本原則是直譯為主,意譯為輔,譯文要符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣,做到明白、流暢、簡潔。翻譯時(shí)既要字句對應(yīng),又要根據(jù)需要進(jìn)行要的調(diào)整,使譯文完整,準(zhǔn)確,得體。
文言文翻譯的方法一般有如下幾點(diǎn):
(1)留:把文言文中的專有名詞(朝代、年號、人名、地名、物名、器具、官職、職稱等)與現(xiàn)代漢語意思相同的保留不譯。如:“庖丁為文惠君解?!敝械摹拔幕菥?。
(2)補(bǔ):指將文言文中省略的地方恰當(dāng)?shù)匮a(bǔ)出來,將數(shù)量詞和分?jǐn)?shù)相應(yīng)部分補(bǔ)足。如:“果地震隴西”中省去了“于”。
(3)刪:指將那些無意義或沒有要譯出的詞刪去不譯,如同義連用的實(shí)詞或虛詞中的一個(gè),有些關(guān)聯(lián)詞語、結(jié)構(gòu)助詞以及偏義復(fù)詞中的陪襯部分都可略去不譯。
如:“夫六國與秦皆諸侯”中的“夫”可略去不譯和“初,奉使往來,無留北者”中“往來”是偏義復(fù)詞,陪襯部分“來”,也沒有要譯出。
(4)換:指如果古文中的單音詞現(xiàn)代漢語變成了雙音詞,古文中的單音詞在現(xiàn)代漢語變成了另外一個(gè)單音詞,古文中的詞語在現(xiàn)代漢語變成了另外一個(gè)詞語,古文中的說法現(xiàn)代漢語變成了另一種說法,翻譯時(shí)都應(yīng)換成現(xiàn)代漢語。另外詞類活用詞應(yīng)該換成活用后的詞,通假字也應(yīng)換成本字。
如:“乃使蒙恬北守藩籬”中的“藩籬”應(yīng)譯為“邊防”?!叭f鐘于我何加焉”中的“萬鐘”應(yīng)譯為“高官厚祿”。
(5)調(diào):即有些句子(賓語前置、謂語前置、定語后置、介賓短語后置、互文見義語句等)在翻譯時(shí)詞序或語序需要調(diào)整,使之合乎現(xiàn)代漢語習(xí)慣。
如:“何謂得之于心”應(yīng)翻譯為“什么叫在心里得到它呢?”;“石之鏗然有聲者”應(yīng)翻譯為:“鏗然有聲的石頭?!?/span>
(6)貫:即意譯。所謂意譯,就是在不違背原文意思的前提下,按照原文的意思用比較準(zhǔn)確的現(xiàn)代漢語將其翻譯出來。因?yàn)楣糯鷿h語有些句子中的某些詞語,在現(xiàn)代漢語里沒有與之相對應(yīng)的詞,或者句子的結(jié)構(gòu),表達(dá)方式比較特殊,如果用直譯的方法,譯出來以后不符合現(xiàn)代漢語的規(guī)范,所以,只好采取意譯的辦法。
如:“誠宜開張圣聽,以光先帝遺德?!边@個(gè)句子中的“開張”是擴(kuò)大的意思,“圣聽”是對皇帝聽聞的一種尊敬的說法,現(xiàn)代漢語沒有與之相對應(yīng)的詞,只能根據(jù)原文的意思來翻譯。整句話可譯為“確實(shí)應(yīng)當(dāng)廣泛聽取群臣的意見,用來發(fā)揚(yáng)光大先帝遺留下來的美德?!?/span>
文言文翻譯常見錯(cuò)誤:
(1)因不了解字詞含義造成的誤譯。由于不明用字通假,古今字、詞的本義和引申義、古義與今義、單音詞與復(fù)音詞等字詞問題而造成的誤譯,在文言文今譯的錯(cuò)誤中占很大比重。
例如:
①齊國雖褊小,吾何愛一牛。(《齊桓晉文之事》)
②先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于草廬之中。(《出師表》) “愛”字在古代有兩個(gè)常用義項(xiàng),一是親愛義,古今相同;一是吝惜義,今已消失。
例①中的“愛”字正是吝惜義?!拔岷螑垡慌!睉?yīng)譯為“我怎么會(huì)吝惜一頭?!保绻幻鞴帕x,就會(huì)誤譯為“我怎么會(huì)疼愛一頭?!薄?/span>
例②的“卑鄙”是個(gè)詞組。“卑”是卑下,指身份低微;“鄙”是鄙陋,指知識淺薄??勺g為“地位低下,見識淺陋”。如果把這個(gè)詞組理解為現(xiàn)代漢語的雙音節(jié)詞,就誤譯成道德品質(zhì)惡劣的意思了。
(2)因不了解語法修辭造成的誤譯。這類錯(cuò)誤也很多。
例如:
①孔子登東山而小魯。(《孟子·盡心上》)
②少時(shí),一狼徑去,其一犬坐于前。(《狼》)
例①“小”是形容詞的意動(dòng)用法,如果不理解,就會(huì)譯為無法理解的“小了魯國”。這句應(yīng)譯為“孔子登上東山而覺得魯國變小了”。
例②的“犬”是名詞用作狀語,不理解就會(huì)誤譯為“其中一條狗坐在前面”。
(3)因不了解古代生活與典章制度而誤譯。缺乏古代文化常識,不了解古代社會(huì)生活,也會(huì)造成誤譯。
例如:
①故有所覽,輒省記。通籍后,俸去書來,落落大滿。(袁枚《黃生借書說》)
②董生舉進(jìn)士,連不得志于有司。(韓愈《送董邵南序》)
例①的“通籍”,意思是做官。古代中進(jìn)士取得做官資格稱“通籍”,意為朝廷中有了名籍。不了解就會(huì)誤譯為“精通書籍”。
例②的“舉進(jìn)士”是“被推舉參加進(jìn)士科考試”。
如果不了解唐代的科舉制度,就會(huì)誤譯為“中了進(jìn)士”。不認(rèn)真閱讀、分析原文,是產(chǎn)生誤譯的重要原因。所以要想準(zhǔn)確通順地翻譯古文,重要的是結(jié)合上下文準(zhǔn)確地理解每一個(gè)詞。
中公講師畢靜媛雖然列了一些常見錯(cuò)誤,不過從考試的角度說,這樣的問題不常遇到。所以,重點(diǎn)還是要放在掌握古文翻譯方法上。
復(fù)制鏈接
微信掃一掃
相關(guān)推薦:
手機(jī)登錄下載
微信掃碼下載
微信掃一掃,即可下載